Anthem of the Chechen Republic of Ichkeria
English: Death or Freedom | |
---|---|
Joƶalla ya marşo | |
Coat of arms of the Ichkeria | |
Regional anthem of Chechen Republic of Ichkeria | |
Lyrics | Abuzar Aydamirov, 1992 |
Music | Ali Dimaev or Umar Beksultanov |
Adopted | 1992 |
"Death or Freedom" (Chechen: Joƶalla ya marşo/Ӏожалла я маршо, عوٓجاللا يا مارشوٓ, ჺოჟალლა ჲა მარშო, IPA: [ʡɔːʒəllə jə mɑːrʃuo]; Russian: Смерть или Свобода, Směrť ili Svoboda) was the national anthem of the separatist Chechen Republic of Ichkeria. It was written in 1992 by either Ali Dimaev or Umar Beksultanov, with the words contributed by Abuzar Aydamirov.
The separatist Dudayev-era hymn was replaced by the current Anthem of the Chechen Republic in 2004.
Lyrics
Chechen (Cyrillic) | Latin script | Arabic script | Georgian script (historical) |
---|---|---|---|
First verse | |||
Буьйсанна борз ехкаш дуьненчу девлла тхо, |
Bűsanna buorz yexkaş düniençu dövlla txuo, |
،بوساننا بوٓرز يەخكاش دونەنچو دەوللا تخوٓ |
ბჳჲსანნა ბორზ ჲეხკაშ დჳნენჩუ დევლლა თხო, |
Second verse | |||
Халкъана, махкана наноша кхоьллина, |
Xalq̇ana, maxkana nānuoşa qöllina, |
،خالڨانا، ماخكانا نآنوٓشا قوٓللىنا |
ხალყანა, მახქანა ნანუშა ჴოლლინა, |
Third verse | |||
Мокхаза ламанаш даш хилла лаларах, |
Mōqazaņ lāmanaş daş xilla lālarax, |
،موٓقازا لاماناش داش خىللا لآلاراخ |
მოჴაზა ლამანაშ დაშ ხილლა ლალარახ, |
Fourth verse | |||
Тхо цкъа а цхьанненна къарделла совцур дац, |
Txuo ċq̇ā a cẋanniena q̇ârdella sovcur dâc, |
،تخوٓ ر̤ڨآ ا ر̤حاننەننا ڨاردەللا سوٓور̤ور دار̤ |
თხო ცყა ა ცჰანნენნა ყარდელლა სოვცურ დაც, |
Fifth verse | |||
Мацалло хьовзадахь, орамаш дуур ду, |
Macalluō ẋovzadaẋ, ōramaş duur du, |
،مار̤اللوٓ حوٓوزاداح، وٓراماش دوور دو |
მაცალლო ჰოუზადაჰ, ორამაშ დუურ დუ, |
Translations
Russian | Russian transliteration | English | |
---|---|---|---|
First verse | |||
Мы родились в ту ночь, когда щенилась волчица, |
My podiliś v tu nočj, kogda çěnilaś volčica, |
We were born at night when the she-wolf whelped, | |
Second verse | |||
Нас матери родили для народа и отечества, |
Nas maťeri podili dľa naroda i oťečěstva, |
Our mothers raised us to dedicate ourselves to our Nation and our Homeland, | |
Third verse | |||
Скорее скалы гранитные, как свинец, расплавятся, |
Skořeje skaly granitnýe, kak sviňec, rasplavjatśa, |
Sooner will cliffs of granite begin to melt like molten lead, | |
Fourth verse | |||
Никогда и никому мы не покоримся |
Nikogda i nikomu my ňe pokorimśa, |
Never to bow our heads to anyone, we give our sacred pledge, | |
Fifth verse | |||
Если нас подавит голод – корни будем грызть, |
Jesli nas podavit golod – korni buďem gryzť, |
If hunger weaken us, we'll gnaw on the roots of trees, |