Bon viveur

"Bon Vivant" redirects here. For other uses, see 1971 Bon Vivant botulism case.

The phrase bon viveur is a pseudo-French phrase adopted in English in the mid 19th century, modelled on the French bon vivant "one who lives well", i.e. referring to a person who enjoys the good things of life.

The phrase is not derogatory but conveys a sense of overindulgence.[1] In his book, Mind the Gaffe, professor Larry Trask advised that the phrase is pretentious.[2]

The type was exemplified by Johnnie Cradock who, with his wife Fanny, wrote a restaurant review column in the Daily Telegraph using bon viveur as a nom de plume. Other examples include Clement Freud, John Mortimer and Michael Winner.[3]

See also

References

  1. David Francis Pocock, Jeremy MacClancy (1998), Understanding social anthropology, p. 210
  2. R.L. Trask (2003), Mind the Gaffe: the Penguin Guide to Common Errors in English
  3. Tony Thorne (2011), The 100 Words That Make The English, Hachette, p. 37–38, ISBN 9780748131747

External links

Look up bon viveur in Wiktionary, the free dictionary.
This article is issued from Wikipedia - version of the 10/31/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.