German toponymy

Placenames in the German language area can be classified by the language from which they originate, and by their age.

German names from prehistoric and medieval times

Suffixes

  1. -ach, ("river"). Examples: Echternach, Salzach.
  2. -au (from Slavic suffix -ov, -ów). Examples: village and town names' suffixes on former Polabian Slavs territories: Lübbenau, Plau. See also: German naming convention of Polish town names during World War II as an analogy - http://kpbc.umk.pl/dlibra/doccontent?id=87575.[1]
  3. -au, -aue (related to rivers or water), see German words Au or Aue. This meaning of -au (earlier spelling ow, owe, ouwe) describes settlements by streams and rivers. Example: Passau, the town Aue, rivers named Aue.
  4. -bach or Low German -bek ("stream"; cf. English beck, bach). Examples: Amorbach, Ansbach Reinbek, Wandsbek.
  5. -berg, -bergen ("mountain"). Examples: Bamberg, Heidelberg, Nürnberg (Nuremberg), Königsberg ("king's mountain", now Kaliningrad), Landesbergen.
  6. -brücken or -brück ("bridge"). Examples: Saarbrücken, Osnabrück, Innsbruck.
  7. -bühl, or -bühel ("hill"). Examples: Dinkelsbühl, Kitzbühel.
  8. -burg ("keep"; cf. English bury, borough, burgh). Examples: Hamburg, Augsburg, Luxembourg, Regensburg (on the river Regen), Salzburg ("Salt City", a Medieval name), Straßburg (Strasbourg).
  9. -dorf or -torf ("village"). Example: Düsseldorf, Reinickendorf, Kleinblittersdorf.
  10. -ey ("island"; cf. English ey, ea, Low German oog). Example: Norderney, Hacheney.
  11. -feld or -felde ("field"). Examples: Bielefeld, Mansfeld, Saalfeld.
  12. -furt ("ford"). Examples: Erfurt, Frankfurt, Klagenfurt.
  13. -hagen ("hedged field or wood"). Example: Hanshagen.
  14. -halde oder -halden ("hillside", "slope"; cf. Norwegian Halden). Examples: Haldensee, Osshalden near Crailsheim.
  15. -hausen ("houses"). Examples: Mülhausen (Mulhouse), Mühlhausen, Recklinghausen, Schaffhausen.
  16. -haven, or -hafen ("harbour", "port", "haven"). Examples: Wilhelmshaven, Bremerhaven, Friedrichshafen.
  17. -heim (South and Central Germany, Switzerland, Alsace), -ham or -am (Bavaria and Austria), -hem or -em (West), -um (North Germany) ("home", "settlement"; cf. English ham). Examples: Alkersum, Bochum, Borkum, Pforzheim, Kirchham, Schiltigheim, Mannheim, Mülheim, Bad Windsheim.
  18. -hof, -hoff or -hofen ("farmhouse(s)"; cf. English hope). Examples: Hof, Bechhofen, Diedenhofen (Thionville).
  19. -hufe ("hide"). Example: Grünhufe.
  20. -hut ("guard"). Examples: Landshut, Waldshut.
  21. -ing or -ingen, -ungen, -ung, -ens (meaning "descendants of", used with a personal name as the first part; cf. English ing as in Reading). Examples: Göttingen, Esslingen, Straubing, Esens.
  22. -kirchen or -kirch ("church", cf. English kirk, church. Dutch kerk). Examples: Feldkirch, Gelsenkirchen, Neunkirchen.
  23. Low German -oog (Northwestern) or -öhe, -oie, -ee (Northeastern) ("small island"; cf. English ey, ea). Examples: Dutch Schiermonnikoog, Hiddensee.
  24. -ow (from Slavic suffix -ov, -ów). Examples: village and town names' suffixes on former Polabian Slavs territories: Bützow, Neubukow, Stäbelow, Malchow, Teterow, Güstrow.[2]
  25. -roth, -rath, -rode, -reuth, or -rade ("clearing"; cf. English rod, rode, royde). Examples: Roth, Bayreuth, Overath, Wernigerode. It can also be used as the prefix Rade-: Radebeul, Radevormwald.
  26. -stadt, -stedt, -stätt, or -stetten ("settlement", "town", "place"; cf. English stead). Examples: Darmstadt, Eichstätt, Ingolstadt, Neustadt.
  27. -tal or -thal ("valley", "dale"). Examples: Wuppertal, Roßtal, St. Joachimsthal.
  28. -wald or -walde ("forest"; cf. English weald, wold). Examples: Greifswald, Creutzwald, Regenwalde.
  29. -wang, -wangen, or -wängle ("meadow"; cf. Norwegian vang. English wang). Examples: Feuchtwangen, Ellwangen, Nesselwängle.
  30. -wend, or -winden (meaning small Slavic settlements in Germanic surroundings). Examples: Bernhardwinden near Ansbach, Wenden near Ebhausen.
  31. -werder, -werth, -wörth, or -ort ("island", "holm"). Example: Donauwörth, Finkenwerder, Kaiserswerth, Ruhrort.

Prefixes

  1. Alt-, Alten- or Low German Olden- ("old"). Examples: Alt Eberstein, Altenberg, Oldenburg.
  2. Groß- or Großen- ("greater"). Example: Groß Kiesow, Großenhain.
  3. Hoh-, Hohen-, Höch- or Hoch- ("high(er)", "upper"). Examples: Hohenschönhausen, Hohkönigsburg, Höchstadt.
  4. Klein- or Low German Lütten- ("little"). Example: Klein Kiesow.
  5. Neu-, Neuen- or Low German Nien- ("new"). Example: Neuburg am Inn, Neuenkirchen, Nienburg.
  6. Nieder- ("lower"; cf. English nether). Example: Niederschönhausen.
  7. Ober- ("upper", "higher"), or Oberst- ("uppermost", "highest"). Example: Oberhausen, Oberwesel, Oberstdorf.
  8. Wendisch-, Windisch- (Slovene) ("Wendish") . Example: Wendisch Baggendorf, Windischgarsten. This sometimes refers (particularly in present and former Austrian territories) to the original language of the inhabitants. Other examples: Böhmisch Krummau (Česky Krumlov), Unter-Deutschau (Nemška Loka).
  9. Unter- ("lower"; literally "under"). Example: Unterliederbach.

Attachments

Sometimes a descriptive word is attached to a new settlement, that was once budding of another one and except for the attached word has the same name.

  1. (...)-Siedlung ("settlement")
  2. (...)-Hof ("farm"), sometimes carrying an additional Roman number (e.g. Sanz Hof IV)
  3. (...)-Ausbau ("expansion")

Also, a river or the province can be attached to a settlement to distinguish it from a (even distant) one carrying the same name. The distinguishing word is added in parentheses or connected to the name by an der, am, ob der ("at"), auf ("upon") or in, im ("in"), or separated by a slash. Examples are Frankfurt an der Oder (also written Frankfurt (Oder), Frankfurt a.d. Oder, Frankfurt/Oder, Frankfurt/O.), Rothenburg ob der Tauber, Bergen auf Rügen (also written Bergen (Rügen)) and Lauenburg in Pommern (also Lauenburg i.Pom.), Neustadt / Saale, Neustadt an der Waldnaab, Kochel am See, Frankfurt am Main, Freiburg im Breisgau, Lindau im Bodensee, Weilheim unter Teck, etc.

Others

The old Germanic Gaue districts were established by Charlemagne; earlier German spellings were Gowe, Gouwe. One can still find the old Gouwe (Gau) for example in Haspengouw (Dutch name of Hesbaye) or Gäu as in Allgäu.

German names from modern times

They usually follow the established patterns.

German placenames deriving from other languages

  1. Celtic names, used in prehistoric times in the southern and western parts of the German language area. Examples: Mainz (from Latin Moguntiacum, derived from a Celtic name), Remagen (from Celtic Rigomagos "king's field", Latinised as Rigomagus), Wien (Vienna) (from Celtic Windobona "fair bottom country" [Latinised as Vindobona] or Celtic Wedunia "forest brook" [Latinised as Vedunia]), Zürich (Zurich) (from the Celtic word turicon, derived from turus; the antique name of the town in its Romanized form was Turicum.)
  2. Latin names:
  3. Slavic names: Prior to the medieval Ostsiedlung, Slavic languages like Polabian, Sorbian, Pomeranian, and Slovenian were spoken in the eastern parts of the Holy Roman Empire. The German settlers and administration in many cases adopted existing Wendish placenames, for example Rostock (from Old Polabian rostok, "river fork"), Dresden (from Sorbian Drežďany), and Berlin (possibly from a Polabian word meaning "Swamp"). For the same reason, many German placenames ending in -anz (e.g. Ummanz), -gard (e.g. Burg Stargard), -gast (e.g. Wolgast), -itz (e.g. Lancken-Granitz), -ow (e.g. Gützkow), and -vitz or -witz (e.g. Malschwitz) have Slavic roots. Due to spelling and pronunciation changes over the centuries, the original Wendish term in most cases is not preserved. Also, some placenames combine a German with a Wendish term (e.g. Altentreptow). The German suffix -au can be related to the Slavic -ow and -ov when derived from the Old German spelling (u= w =double u; e.g. Prenzlau was earlier spelled Prenzlow).

See also

References

This article is issued from Wikipedia - version of the 11/20/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.