Japanese New Interconfessional Translation Bible
New Interconfessional Translation Bible (新共同訳聖書 in Japanese, pronounced "Shin Kyōdō Yaku Seisho") is the most recent Japanese translation of the Christian Bible, completed in 1987, and is now the most widely used Japanese Bible, by both Catholics and Protestants.
Joint ecumenical effort
In accordance with the ecumenical movement of the latter half of the 20th century, a joint ecumenical translation committee was set up in 1969 to get a new translation of the Bible, so it can be used by all Christian denominations.
Interconfessional Translation Bible
Its New Testament translation, called the Interconfessional Translation Bible (共同訳聖書 in Japanese, pronounced "Kyōdō Yaku Seisho") was completed in 1978. However, for example, its local pronunciation rule of the people and place names, such as "Yesusu" (Jesus) and "Paurosu" (Paul), when used in worship, created some confusions and problems.
New Interconfessional Translation Bible
The committee, therefore, made necessary adjustments, such as "Yesu" (Jesus) and "Pauro" (Paul), and continued the translation work. In 1987, both Old and New Testaments were published as the New Interconfessional Translation Bible (新共同訳聖書 in Japanese, pronounced "Shin Kyōdō Yaku Seisho").
Original Bible texts
It is a complete Bible translation, of the Old and New Testaments and the Deuterocanonical books. The original texts used are: Biblia Hebraica Stuttgartensia in Hebrew for the Old Testament, Nestle-Aland Novum Testamentum Graece in Greek, and the Greek Old Testament for the Deuterocanonical books.
Publication
Its publication is done by Japan Bible Society (日本聖書協会), a member of the United Bible Societies (UBS). It is published in various forms, such as the whole Old and New Testament book, Old Testament only book, New Testament only book, Old Testament with or without the Deuterocanonical books, Japanese translation with the English translation (Good News Bible (TEV) or New International Version (NIV)), with the Korean translation, etc.
Use in churches
It is now the most widely read Japanese Bible, by both Catholics and Protestants. It is used by Catholic churches, Anglican/Episcopal churches, Lutheran churches, United Church of Christ churches and other churches. It is not used by the Japanese Orthodox Church because they, although participated in the translation committee initially, later backed out and did not approve its use in the church.
The other Japanese Bible translation often used is the New Japanese Bible (新改訳聖書 in Japanese, pronounced "Shin Kaiyaku Seisho"), first published in 1970, mainly by the Evangelical Protestants. The Bible, Colloquial Japanese (口語訳聖書 in Japanese, pronounced "Kōgo Yaku Seisho"), first published in 1955, is Japan's first effort to translate the Bible in compliance with the modern Japanese writing system that went into effect right after World War II and is now much less used.
See also
- Bible translations
- Bible translations (Japanese)
- Christianity in Japan
- Roman Catholic Church in Japan (in Japanese)
External links
- A Brief History of Japanese Bible Translation (in Japan Bible Society web)