Lāmiyyāt ‘al-Arab
The Lāmiyyāt ‘al-Arab (the L-song of the Arabs) is the pre-eminent poem in the surviving canon of the pre-Islamic 'brigand-poets' (al-shu‘arā’ al-ṣa‘ālīk). It was included in the seminal anthology of pre-Islamic verse, the eighth-century CE Mufaḍḍaliyāt, and attracted extensive commentary in the medieval Arabic tradition. The poem also gained a foremost position in Western views of the Orient from the 1820s onwards.[1] The poem takes its name from the last letter of each of its 68 lines, L (Arabic ل, laam).
The poem is traditionally attributed to the putatively sixth-century CE outlaw (ṣu‘lūk) Al-Shanfarā, but it has been suspected since medieval times that it was actually composed during the Islamic period, conceivably—as reported by the medieval commentator al-Qālī (d. 969 CE) -- by the early anthologist Khalaf al-Aḥmar.[2] The debate has not been resolved; if the poem is a later composition, it figures al-Shanfarā as an archetypal heroic outlaw, an anti-hero nostalgically imagined to expose the corruption of the society that produced him.[3]
Notwithstanding its fame, the poem contains a large number of linguistic obscurities, making it hard to understand in Arabic today, let alone to translate reliably.[4] The major philological study of the work was by Georg Jacob.[5]
Summary
In the words of Warren T. Treadgold,
Shanfarā is being abandoned by his tribe, who have apparently become disgusted with his thievery (1-4). He says he would rather live in exile anyway, for he has a more faithful tribe in the wild beasts of the desert (5-9) and his own resources (10-13). Unlike his sedentary tribe, Shanfarā is unmoved by hardship and danger (14-20). he disdains hunger (21-25), like the gray wolf, whom he describes in an extended simile (36-41). As for thirst, he bears it better even than the desert grouse (36-41). After years of bearing the injustices of war, now he has to bear the pains of exile (44-48). But his endurance is limitless (42-43, 49-53). On the stormiest nights, he raids camps single-handed (54-61); on the hottest days, he goes bareheaded (62-64). Finally, he depicts himself standing on a hilltop after a day of walking across the desert, admired even by the wild goats (65-68).[6]
Example
A good example of the poem's style and tone is provided by distichs 5-7 (3-5 in some editions).
The original text:[7]
- وَلِي دُونَكُمْ أَهْلُونَ سِيدٌ عَمَلَّسٌ
- وَأَرْقَطُ زُهْلُولٌ وَعَرْفَلءُ جَيْأَلُ
- هُمُ ٱْﻷهْلُ َﻻ مُسْتَوْدَعُ ٱلسِّرِّ ذَائعٌ
- لَدَيْهِمْ وَﻻَ ٱلْجَانِي جَِا جَرَّ يُخْذَلُ
- وَكُلٌّ أَبِيٌّ بَاسِلٌ غَيْرَ أَنَّبِي
- إِذَا عَرَضَتْ أُولَى ٱلطَّرَائِدِ أَنْسَلُ
Redhouse (1881):[8]
- 3. And I have (other) familiars besides you; -- a fierce wolf, and a sleek spotted (leopard), and a long-maned hyæna.
- 4. They are a family with whom the confided secret is not betrayed; neither is the offender thrust out for that which has happened.
- 5. And each one (of them) is vehement in resistance, and brave; only, that I, when the first of the chased beasts present themselves, am (still) braver.
Treadgold (1975):[9]
- I have some nearer kin than you: swift wolf,
- Smooth-coated leopard, jackal with long hair.
- With them, entrusted secrets are not told;
- Thieves are not shunned, whatever they may dare.
- They are all proud and brave, but when we see
- The day's first quarry, I am breaver then.
Stetkevych (1986):[10]
- 5. I have closer kin than you: a wolf, swift and sleek,
- a smooth and spotted leopard (smooth speckled snake),
- and a long-maned one-a hyena.
- 6. They are kin among whom a secret, once confided, is not revealed;
- nor is the criminal because of his crimes forsaken.
- 7. Each one is haughty-proud and reckless-brave,
- except that I, when the first of the prey appear, am braver.
Editions
- Muhammad ibn 'Umar al-Zamakhshari, A'jab al-'Ajab fi Sharh Lamiyyat al-'Arab, in al-Shanfara, Qasidat Lamiyyat al-'Arab wa yaliha (Istanbul: Matba't al-Jawa'ib, 1300H).
- al-Zamakhsharī, A‘jab al-‘Arab fī Sharḥ Lāmiyyat al-‘Arab (Dār al-Warāqa, 1972) (includes al-Zamakhsharī's commentary, and that attributed to al-Mubarrad)
- al-Mullūhī, al-Lāmiyyatān: Lāmiyyatal-‘Arab, Lāmiyyat al-‘Ajam (Damascus, 1966)
- Badī‘ Sharīf, Lāmiyyat al-‘Arab (Beirut, 1964)
Translations
- A. I. Silvestre de Sacy, Chrestomathie Arabe, 2nd edn, 3 vols (Paris: Imprimerie impériale, 1826), II 134 ff.
- F. Rückert, H.amāsa I (Stuttgart, 1846), pp. 181-85
- J. W. Redhouse, 'The L-Poem of the Arabs', Journal of the Royal Asiatic Society, 13 (1881), 437-67. (Prose translation.)
- M. Hillman, 'Lāmīyat al-‘Arab', Literature East and West, 15 (1971). (Prose translation.)
- Warren T. Treadgold, 'A Verse Translation of the "Lāmīyah" of Shanfarā', Journal of Arabic Literature, 6 (1975), 30-34, http://www.jstor.org/stable/4182935. (Verse translation.)
- Michael Sells, 'Shanfarā's Lamiyya: A New Version', Al-'Arabiyya, 16 (1983), 5-25, http://www.jstor.org/stable/43192551. (Free verse translation.)
- Classical Arabic Poetry: 162 Poems from Imrulkais to Ma‘rri, trans. by Charles Greville Tuetey (London: KPI, 1985), pp. 106–7 [no. 10].
- Suzanne Pinckney Stetkevych, 'Archetype and Attribution in Early Arabic Poetry: Al-Shanfarā and the Lāmiyyat al-‘Arab', International Journal of Middle East Studies, 18 (1986), 361-90 (pp. 378–81), http://www.jstor.org/stable/163382. (Prose translation.)
References
- ↑ Suzanne Pinckney Stetkevych, 'Archetype and Attribution in Early Arabic Poetry: Al-Shanfarā and the Lāmiyyat al-‘Arab', International Journal of Middle East Studies, 18 (1986), 361-90 (p. 361), http://www.jstor.org/stable/163382.
- ↑ Michael Sells, 'Shanfarā's Lamiyya: A New Version, Al-'Arabiyya, 16 (1983), 5-25 (p. 6), http://www.jstor.org/stable/43192551.
- ↑ Suzanne Pinckney Stetkevych, 'Archetype and Attribution in Early Arabic Poetry: Al-Shanfarā and the Lāmiyyat al-‘Arab', International Journal of Middle East Studies, 18 (1986), 361-90, http://www.jstor.org/stable/163382.
- ↑ Suzanne Pinckney Stetkevych, 'Archetype and Attribution in Early Arabic Poetry: Al-Shanfarā and the Lāmiyyat al-‘Arab', International Journal of Middle East Studies, 18 (1986), 361-90 (p. 361), http://www.jstor.org/stable/163382; Warren T. Treadgold, 'A Verse Translation of the "Lāmīyah" of Shanfarā', Journal of Arabic Literature, 6 (1975), 30-34 (p. 30), http://www.jstor.org/stable/4182935.
- ↑ Georg Jacob, Schanfarà-Studien, I. Teil: Der Wortschatz der Lâmîja nebst Ubers. und beige- fügtem Text; II. Teil: Parallelen und Kmt. zur Lâmîja, Schanfara-Bibiliographie (Munich, 1914-15).
- ↑ Warren T. Treadgold, 'A Verse Translation of the "Lāmīyah" of Shanfarā', Journal of Arabic Literature, 6 (1975), 30-34 (p. 30), http://www.jstor.org/stable/4182935.
- ↑ 'The L-Poem of the Arabs', in Arabic Poems: A Bilingual Edition, ed. by Marlé Hammond (New York: Knopft, 2014), pp. 62-77 (p. 62).
- ↑ J. W. Redhouse, 'The L-Poem of the Arabs', in Arabic Poems: A Bilingual Edition, ed. by Marlé Hammond (New York: Knopft, 2014), pp. 62-77 (p. 63), repr. from Journal of the Royal Asiatic Society, 13 (1881), 437-67.
- ↑ Warren T. Treadgold, 'A Verse Translation of the "Lāmīyah" of Shanfarā', Journal of Arabic Literature, 6 (1975), 30-34 (p. 31), http://www.jstor.org/stable/4182935.
- ↑ Suzanne Pinckney Stetkevych, 'Archetype and Attribution in Early Arabic Poetry: Al-Shanfarā and the Lāmiyyat al-‘Arab', International Journal of Middle East Studies, 18 (1986), 361-90 (p. 378), http://www.jstor.org/stable/163382.