Norwegian Folktales
Norwegian Folktales (Norwegian: Norske Folkeeventyr) is a collection of Norwegian folktales and legends by Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe. It is also known as Asbjørnsen and Moe, after the collectors.[1]
Asbjørnsen and Moe
Asbjørnsen, a teacher, and Moe, a minister, had been friends for about 15 years when in 1841 they published the first volume of folktales –[2] the collection of which had been an interest of both for some years. The work's popularity is partly attributable to Norway's newly won partial independence, and the wave of nationalism that swept the country in the 19th century; and the Norwegian written language they contributed to developing (i.e., what would become Bokmål); their language style struck a balance: it was a national language distinct from the Danish of their overlords, but less Norwegian than the rural dialect in pure form.[3][4][lower-alpha 1]
Asbjørnsen and Moe were inspired by the German folktale collectors, the Brothers Grimm, not merely to emulate their methodology, but drawing encouragement by it, their endeavor was a work of national importance,[4] especially as the Grimms openly gave high praise for the Norske folkeeventyr.[5] Asbjørnsen and Moe applied the principles espoused by the Grimms, for instance, using a simple linguistic style in place of dialects, while maintaining the original form of the stories. Moreover, Asbjørnsen and Moe did not publish collected folktales in the raw, but created "retold" versions, seeking to reconstruct the lost Urform of the tales—although the alterations performed were not as drastic as the Grimms sometimes allowed license for themselves.[6] The Norwegian pair also collected tales from the field themselves, in contrast to the Grimms.[7]
Publications
The original series, entitled Norske Folkeeventyr went into publication piecemeal. It first appeared a slim pamphlet (1841) offering a selection of a few tales, without a title page, the editor's names or table of contents. This was sufficiently well-received, and championed by P. A. Munch in a German newspaper.[4] It led to the appearance of a reprint of the first volume in 1843 and the second volume in 1844 as proper hardcovers. The second edition appeared in 1852.[8] Another series dubbed the "New Collection" appeared later (Norske Folke-Eventyr. Ny Samling 1871). The tales are numbered, the original collection containing 58 tales, increased to 60 tales in later editions. The new collection held 50 tales.
Asbjørnsen as a solo project collected and published Norske Huldre-Eventyr og Folkesagn I-II (1845–48),[1] which also was expanded by a "second collection,"(Norske huldre-eventyr og folkesagn: anden samling 1866).[9]
Illustrators
The first fully illustrated of these book was the 1879 edition of Asbjørnsen's Norske folke- og huldre-eventyr, which featured the artwork of a battery of artists: Peter Nicolai Arbo (1831−1892), Hans Gude (1825−1903), Vincent Stoltenberg Lerche, Eilif Peterssen (1852−1928), August Schneider (1842−1873), Otto Sinding (1842−1909), Adolph Tidemand (1814−1876), and Erik Werenskiold (1855−1938)
In later editions Werenskiold and Theodor Kittelsen became prominent illustrators.
Translation into English
The tales were first translated into English by Sir George Webbe Dasent. He translated all but a few of the tales from the two series of Norske Folkeeventyr. Dasent's Popular Tales from the Norse (1859), contains all 58 tales from the initial edition of the original collection.[lower-alpha 2] Dasent's Tales from the Fjeld: A Second Series of Popular Tales (1874) covers the two tales from the original collection and 45 of the tales from the new collection.[lower-alpha 3]
Asbjørnsen and Moe evidently approved of Dasent's translations: "In France and England collections have appeared in which our tales have not only been correctly and faultlessly translated, but even rendered with exemplary truth and care nay, with thorough mastery. The English translation, by George Webbe Dasent, is the best and happiest rendering of our tales that has appeared."
H. L. Braekstad, Round the Yule Log: Norwegian Folk and Fairy Tales (1881) includes tales from the Norske Huldre-Eventyr.[10] An abridged translation of Stroebe's Nordische Volksmärchen (1922), rendered into English by Martens, provides additional tales from the various collections, and complements the above translations to some extent. Pat Shaw Iversen and Carl Norman's Norwegian Folktales (1960) is a selection that includes some of the tales from the Ny Samling omitted by Dasent.[11]
List of Norwegian folktales
Norske Folkeeventyr
Legend:
- "AM#" - Tale number as they appear in Asbjørnsen and Moe.
- "Modern Norwegian Title" - Modernized spelling (conforms to Projekt Runeberg e-texts).
- "AT index" - Aarne–Thompson classification system index for folktale type.
- "Da#" - Tale number as appears in Dasent's translation, usable as sort key.
- "Br." "Iv." "St-Ma" - the Braekstad, Iversen, and Stroebe-Martin translations.
AM# | Modern Norwegian Title | AT index | Da# | English translated title (Dasent) | Alternate translations |
---|---|---|---|---|---|
1 | Askeladden som stjal sølvendene til trollet | AT 328 | 32 | "Boots and the Troll" | |
2 | Gjertrudsfuglen | AT 751A | 31 | "Gertrude's Bird" | |
3 | Fugl Dam | AT 301J | 55 | "The Big Bird Dan" | |
4 | Spurningen aka Prinsessen som ingen kunne målbinde | AT 853 | 19 | "Taming the Shrew" | "The Princess who always had to have the Last Word " (Iv. 22) |
5 | Rike Per Kremmer | AT 461 | 30 | "Rich Peter the Pedlar" | |
6 | Askeladden som kappåt med trollet | AT 1000 | 5 | "Boots Who Ate a Match With the Troll" | "The Ash Lad Who Had an Eating Match with the Troll" (Iv. 4) |
7 | Gutten som gikk til nordenvinden og krevde igjen melet | AT 563 | 34 | "The Lad Who Went to the North Wind" | "The Lad and the North Wind" (Br. 18) |
8 | Jomfru Maria som gudmor | AT 710 | 27 | "The Lassie and Her Godmother" | "The Child of Mary" (St-Ma 10[12]) |
9 | De tre prinsesser i Hvittenland | AT 400 | 26 | "The Three Princesses of Whiteland" | "The Three Princesses in Whiteland" (St-Ma 17) |
10 | Somme kjerringer er slike | AT 1384 | 24 | "Not a Pin to Choose Between Them" | |
11 | Hver synes best om sine barn | AT 247 | 25 | "One's Own Children Are Always Prettiest" | |
12 | En frierhistorie | AT 1459 | 14 | "How One Went Out to Woo" | |
13 | De tre mostrene | AT 501 | 28 | "The Three Aunts" | |
14 | Enkesønnen | AT 314 | 44 | "The Widow's Son" | (Br. 26) |
15 | Manndatteren og kjerringdatteren | AT 480 | 17 | "The Two Step-Sisters" | |
16 | Hanen og høna i nøtteskogen | AT 2021 | 54 | "The Cock and Hen a-Nutting" | |
17 | Bjørnen og reven: | — | N/A | (Bear and Fox stories) | |
17.1 | Hvorfor bjørnen er stubbrumpet; | AT 2 | 23 | "Why the Bear Is Stumpy-Tailed" | |
17.2 | Reven snyter bjørnen for julekosten | AT 15 | 57 | "Bruin and Reynard" | |
18 | Gudbrand i Lia | AT 1415 | 21 | "Gudbrand on the Hill-side" | "Gudbrand of the Hillside" (Iv. 9) |
19 | Kari Trestakk | AT 510AB | 50 | "Katie Woodencloak" | "Kari Woodencoat" (St-Ma 19) |
20 | Reven som gjeter | AT 37 | 10 | "The Fox as Herdsman" | |
21 | Smeden som de ikke torde slippe inn i helvete | AT 330 | 16 | "The Master-Smith" | "The Smith and the Devil" (Br. 14);"The Smith They Didn't Dare Let Into Hell" (Sehmsdorf)[13] |
22 | Hanen og høna | AT 2075 | 15 | "The Cock and Hen" | |
23 | Hanen, gauken og århanen | AT 120 | 29 | "The Cock, the Cuckoo, and the Blackcock" | |
24 | Lillekort | AT 303 | 20 | "Shortshanks" | |
25 | Dukken i gresset | AT 402 | 52 | "Doll i' the Grass" | |
26 | Pål Andrestua | AT 1725 | 58 | "Tom Totherhouse" | |
27 | Soria Moria slott | AT 400 | 56 | "Soria Moria Castle" | (Iv. 12, St-Ma 36) |
28 | Herreper | AT 545B | 42 | "Lord Peter" | "Squire Per" (Iv. 25) |
29 | Vesle Åse Gåsepike | AT 870A | 59 | "Little Annie the Goose-Girl" | |
30 | Gutten og fanden | AT 1158 | 53 | "The Lad and the Devil" | "The Lad and the Devil" (Br. 4); "The Young Fellow and the Devil" (St-Ma 28) |
31 | De syv folene | AT 471 | 43 | "The Seven Foals" | |
32 | Giske | AT 1353 | 33 | "Goosey Grizzel" | |
33 | De tolv villender | AT 451 | 8 | "The Twelve Wild Ducks" | "The Twelve Wild Ducks" (Iv. 15) |
34 | Mestertyven | AT 1525A-F | 35 | "The Master Thief" | |
35 | Høna tripper i berget | AT 311 | 3 | "The Old Dame and her Hen" | |
36 | Risen som ikke hadde noe hjerte på seg | AT 302 | 9 | "The Giant Who Had No Heart in His Body" | "The Giant who had no Heart" (Br. 7);
"Anent the Giant Who Did Not Have His Heart About Him" (St-Ma 16) |
37 | Grimsborken | AT 531 | 40 | "Dapplegrim" | |
38 | Det har ingen nød med den som alle kvinnfolk er glad i | AT 580 | 36 | "The Best Wish" | |
39 | Askeladden som fikk prinsessen til å løgste seg | AT 852 | 7 | "Boots Who Made the Princess Say, 'That's A Story'" | "The Ash Lad who made the Princess Say "You're a Liar" " (Iv. 18); "Ashiepattle who made the Princess tell the Truth at last" (Br. 28) |
40 | De tre bukkene Bruse | AT 122E | 37 | "The Three Billy-Goats Gruff" | "The Three Billy Goats who went up into the Hills to get Fat" (Br. 15) |
41 | Østenfor sol og vestenfor måne | AT 425 | 4 | "East o' the Sun and West o' the Moon" | (Br. 27); (St-Ma 22) |
42 | Høna som skulle til Dovre forat ikke allverden skulle forgå | AT 20C | 49 | "The Cock and Hen That Went to the Dovrefell" | |
43 | Mannen som skulle stelle hjemme | AT 1408 | 39 | "The Husband Who Was to Mind the House" | "The Man who was going to Mind the House" (Br. 5) |
44 | Tommeliten | AT 700 | 51 | "Thumbikin" | |
45 | Håken Borkenskjegg | AT 900 | 6 | "Hacon Grizzlebeard" | |
46 | Mestermø | AT 13 | 11 | "The Mastermaid" | "Master Girl" (Stroebe-Martens 15) |
47 | Vel gjort og ille lønnet | AT 154 | 38 | "Well Done and Ill Paid" | |
48 | Tro og Utro | AT 613 | 1 | "True and Untrue" | |
49 | Per, Pål og Espen Askeladd | AT 577 | 46 | "Boots and His Brothers" | |
50 | Kvernen som står og maler på havsens bunn | AT 565 | 2 | "Why the Sea is Salt" | "The Mill that Grinds at the bottom of the Sea" (Iv. 30) |
51 | Jomfruen på glassberget | AT 530 | 13 | "The Princess on the Glass Hill" | |
52 | Smørbukk | AT 327C | 18 | "Buttercup" | "Smorbukk (Butterball)" (Iv. 11) |
53 | Store-Per og Vesle-Per | AT 1535 | 47 | "Big Peter and Little Peter" | |
54 | Lurvehette | AT 711 | 48 | "Tatterhood" | |
55 | Buskebrura | AT 403 | 45 | "Bushy Bride" | |
56 | Kjetta på Dovre | AT 1161 | 12 | "The Cat on the Dovrefjell" | |
57 | Bonde Værskjegg | AT 325 | 41 | "Farmer Weathersky" | |
58 | Det blå båndet | AT 590 | 22 | "The Blue Belt" | |
59 | Den rettferdige firskilling | AT 1651 | 62 | "The Honest Penny" | "The Four-Shilling Piece" (Stroebe-Martens 12)[14] |
60 | Han far sjøl i stua | AT 168A | 66 | "Father Bruin in the Corner" |
Norske Folkeeventyr Ny Samling
AM# | Modern Norwegian Title | AT index | Da# | English translated title (Dasent) | Alternate translations |
---|---|---|---|---|---|
61 | Væren og grisen som skulle til skogs og bo for seg selv | AT 130 | 101 | "The Sheep and the Pig Who Set up House" | "The Ram and the Pig who went into the Woods to live by Themselves" (Iv. 23) |
62 | Venner i liv og død | AT 470 | 86 | "Friends in Life and Death" | |
63 | Gutten som skulle tjene tre år uten lønn | AT 560 | 88 | "Three Years without Wages" | "The Youth Who Was to Serve Three Years Without Pay" (St-Ma 33) |
64 | Kjerringa mot strømmen | AT 1365AB | 94 | "Goody Gainst-the-stream" | "The Old Woman against the Stream"(Iv. 20) |
65 | Den syvende far i huset | AT 726 | 87 | "The Father of the Family" | "The Seventh Father of the House" (Iv. 24); "The Seven Fathers in the House" (Br. 11) |
66 | Tre sitroner | AT 408 | 84 | "The Three Lemons" | (St-Ma 3) |
67 | Kjæresten i skogen | AT 955 | 97 | "The Sweetheart in the Wood" | |
68 | Ikke kjørende og ikke ridende | AT 875 | 95 | "How to Win a Prince" | "Not Driving and not Riding" (Iv. 26) |
69 | Skipperen og Gamle-Erik | AT 1179 | 93 | "The Skipper and Old Nick" | "The Skipper and Sir Urian" (St-Ma 32) |
70 | Gutten som gjorde seg til løve, falk og maur | AT 302 | 96 | "Boots and the Beasts" | "The Boy Who Became a Lion, a Falcon, and an Ant"(Lunge-Larsen)[15] |
71 | Tobakksgutten | AT 611 | 81 | "Master Tobacco" | |
72 | Gullslottet som hang i luften | AT 531 | 102 | "The Golden Palace That Hung in the Air" | "The Golden Castle that Hung in the Air" (Iv. 6) |
73 | Haren som hadde vært gift | AT 96 | 76 | "The Hare and the Heiress" | "The Hare who had been Married" (Iv. 14) |
74 | Bjørnen og reven: | N/A | The Bear and the Fox (Part of "Peter's Beast Stories") | ||
74.1 | Slipp granrot og ta i revefot | AT 5 | 77 | "Slip Root, Catch Reynard's Foot" | |
74.2 | De vedder om flesk og humlebol | AT 7 | 75 | "Pork and Honey" | "The Bear and the Fox Who Made a Bet" (Iv. 1) |
74.3 | De skulle ha åker i sameie | AT 1030 | 79 | "Bruin and Reynard Partners" | |
74.4 | Mikkel vil smake hestekjøtt | AT 47A | 80 | "Reynard Wants to Taste Horse-Flesh" | |
75 | Bamse Brakar | AT 116 | 78 | "Bruin Goodfellow" | "Brave Old Bruin" (Br. 12) |
76 | Rødrev og Askeladden | AT 300 | 99 | "Osborn Boots and Mr. Glibtongue" | |
77 | Gutten som ville fri til datter til mor i kroken | AT 402 | 104 | "Mother Roundabout's Daughter" | "The Youth Who Wanted to Win the Daughter of the Mother in the Corner" (St-Ma 34) |
78 | Dumme menn og troll til kjerringer | AT 1406 | 90 | "Silly Men and Cunning Wives" | "Foolish Men and Scolding Wives" (Br. 22) |
79 | Askeladden og de gode hjelperne | AT 513 | 106 | "Boots and his Crew" | "The Ash Lad and the Good Helpers" (Iv. 8) |
80 | Gutten som ville bli handelskar | AT 1538 | 100 | "This is the Lad who Sold the Pig" | |
81 | Hårslå, som aldri ville hjem gå | AT 2015 | 98 | "How they Got Hairlock Home" | |
82 | Kullbrenneren | AT 1641 | 82 | "The Charcoal Burner" | (Br. 33) |
83 | Gullfuglen | AT 550 | 110 | "The Golden Bird " | (Iv. 5) |
84 | Den grønne ridder | AT 432 | 105 | "The Green Knight" | |
85 | Tyrihans som fikk kongsdatteren til å le | AT 571 | 91 | "Taper Tom" | "Taper Tom - Who Made the Princess Laugh" (Iv. 28); "Hans who made the Princess Laugh" (Br. 30) |
86 | Presten og klokkeren | AT 922 | 85 | "The Priest and the Clerk" | "The Parson and the Sexton" (St-Ma 31, Iv. 21); "The Parson and the Clerk" (Br. 23) |
87 | Gale-Mattis | AT 1696 | 108 | "Silly Matt" | |
88 | Klokkeren i bygda vår | AT 1537 | 89 | "Our Parish Clerk" | |
89 | Småguttene som traff trollene på Hedalsskogen | AT 303 | 92 | "The Trolls in Hedale Wood" | "The Boys Who Met the Trolls in the Hedal Woods" (Iv. 13); "The Lads who Met the Trolls in the Hedale Wood" (Br. 2) |
90 | Kvitebjørn kong Valemon | AT 425 | 109 | "King Valemon, the White Bear" | Valemon - The White Bear King (Iv. 16) |
91 | Skrinet med det rare i | AT 2250 | 83 | "The Box with Something Pretty in It" | "The Box with the Funny Thing in it" (Br. 25) |
92 | Hjemmusa og fjellmusa | AT 112 | 107 | "The Town-mouse and the Fell-mouse" | "The House Mouse and the Country Mouse" (Iv. 19) |
93 | God dag, mann! -- Økseskaft | AT 1968J | 68 | "Goodman Axehaft" | "'Good Day, Fellow!' 'Axe Handle!'" (Iv. 7) |
94 | Hanen og reven | AT 61 | 67 | "Reynard and Chanticleer " | |
95 | Verden lønner ikke annerledes | AT 155 | 73 | "The Way of the World" | |
96 | Mumle Gåsegg | AT 650A | 65 | "Grumblegizzard" | "The Greedy Youngster" (Br. 10); "Murmur Goose-egg"(St-Ma 23) |
97 | Veslefrikk med fela | AT 592 | 103 | "Little Freddy With his Fiddle" | "Little Freddie and his Fiddle" (Iv. 10) |
98 | Gjete kongens harer | AT 570 | 60 | "Osborn's Pipe" | "Ashiepattle and the King's Hares" (Br. 19): "The King's Hares" (St-Ma 25) |
99 | Krambugutten med gammelostlasten | AT 506 | 70 | "The Shopboy and His Cheese" | |
100 | Følgesvennen | AT 507A | 69 | "The Companion" | "The Companion" (Iv. 2); "The Comrade" (St-Ma 6) |
101 | no | AT 1542 | 71 | "Peik" | (Br. 21) |
102 | Kjetta som var så fæl til å ete | AT 2027 | 64 | "The Greedy Cat" | The Cat Who Could Eat So Much (St-Ma 21) |
103 | Hanen som falt i bryggekaret | AT 2022 | 63 | "The Death of Chanticleer" | |
104 | Pannekaken | AT 2025 | 74 | "The Pancake" | (Br. 8); "The Chronicle of the Pancake" (St-Ma 35) |
105 | Gutten med øldunken | AT 332 | 72 | "Death and the Doctor" | |
106 | Fanden og futen | AT 1186 | N/A | N/A | "The Devil and the Baliff" (Iv. 3) |
107 | Stabbursnøkkelen i rokkehodet | AT 1453 | N/A | N/A | "The Key in the Distaff" (Iv. 29) |
108 | Tsju pus, vil du ned av bordet! | AT 1456 | N/A | N/A | (Shoo cat, off the table) |
109 | Sju år gammal graut | AT 1462 | N/A | N/A | (Seven-year-old porridge) |
110 | Herremannsbruden | AT 1440 | N/A | N/A | "The Squire's Bride" (Iv. 27) |
Norske Huldre-Eventyr
Legend:
- "Hu#" - Tale number in Norske Huldre-Eventyr (1845–48), with continuous numbering for the "second collection" (1866)
- "Modern Norwegian Title" - Modernized spelling (conforms to Projekt Runeberg e-texts).
- "Year" - Year of collection
- "Br#" - Tale number as appears in Braekstad's Round the Yule Log.
- "Br." "Iv." "St-Ma" - the Braekstad, Iversen, and Stroebe-Martin translations.
Hu# | Modern Norwegian Title | Year | Br# | English translated title (Braekstad) | Alternate translations |
---|---|---|---|---|---|
Hu1 | Kvernsagn (cf. Kvernknurr) | 1843 | 17 | "Legends of the Mill" | "The Haunted Mill" (first tale and a composite of the second and third tales, Dasent); "Self Did It" (second tale, Stroebe-Martens 14) |
Hu2 | Ekebergkongen | 1838 | |||
Hu3 | Matthias skytters historier | 1838 | 3 | "Matthias the Hunter's Stories" | |
Hu4 | Berthe Tuppenhaugs fortellinger | 1843 | 13 | "Mother Bertha's Stories" | "The Troll Wedding" (partial)[16] |
Hu5 | En aftenstund i et proprietærkjøkken | 1845 | 29 | "An Evening in the Squire's Kitchen" | "The Troll-Wife" (St-Ma 24[17]) |
Hu6 | Huldreætt | 1843 | |||
Hu7 | En halling med kvannerot | 1845 | |||
Hu8 | Lundeætten | 1845 | |||
Hu9 | En gammeldags juleaften | 1843 | 1 | "Ax Old-Fashioned Christmas Eve" | |
Hu10 | En natt i Nordmarken | 1845 | "The Neighbor Underground" (St-Ma 4[18]) | ||
Hu11 | En aften ved Andelven | 1845 | "The Hat of the Huldres" (St-Ma 8[19]) | ||
Hu12 | Graverens fortellinger | 1845 | |||
Hu13 | Jutulen og Johannes Blessom | 1844 | 24 | "The Giant and Johannes Blessom" | "The Lord of the Hill and John Blessom" (St-Ma 27) |
Hu14 | Fra fjellet og seteren | 1845 |
Hu# | Modern Norwegian Title | Year | Br# | English translated title (Braekstad) | Alternate translations |
---|---|---|---|---|---|
Hu11 | Høyfjellsbilleder: | 1848 | |||
Hu11.1 | 1: En søndagskveld til seters | "Ola Storbaekkjen" (Stroebe-Martens 20) | |||
Hu11.2 | 2: Rensdyrjakt ved Rondane | 16 | "Peter Gynt" | ||
Hu12 | Plankekjørerne | 1848 | |||
Hu13 | En tiurleik i Holleia | 1848 | 9 | "A Day with the Capercailzies" | |
Hu14 | En signekjerring | 1848 | 32 | "The Witch" | |
Hu15 | En sommernatt på Krokskogen | 1848 | 31 | A Summer Night in a Norwegian Forest | |
Hu16 | Tatere | 1848 | |||
Hu17 | En aften i nabogården | 1853 | |||
Hu18 | Fra Sognefjorden | 1855 | |||
Hu19 | Til Haus | ||||
Hu19.1 | Skarvene fra Utrøst | 1849 | 6 | "The Cormorants of Udröst" | "The Isle of Udrost" (St-Ma 2) |
Hu19.2 | Tuftefolket på Sandflesa | 1851 | "Lucky Andrew" (St-Ma 30) | ||
Hu19.3 | Makrelldorg | 1851 | 20 | "Mackerel Trolling" | "Storm Magic" (St-Ma 11 [20]) |
Hu19.4 | På høyden av Aleksandria | 1852 | "Hexe Pfarrerin" (Stroebe, (German)[lower-alpha 4]) |
Other pieces
Tales not from any of the proceeding series that usually included alongside them in later collections:
# | Modern Norwegian Title | Year | AT Motif | English translated title (various) | Alternate translations |
---|---|---|---|---|---|
* | De tre kongsdøtre i berget det blå (from Eventyrbog for Børn 1883-1887, Asbjørnsen and Moltke Moe edd.) | "The Three Princesses in the Mountain in the Blue" (Iv. 31) | |||
* | En prestehistorie (from «Dybwads illustrerte Folkekalender 1881», Moltke Moe.) | ||||
* | Prinsessen som ingen kunne målbinde (from Eventyrbog for Barn 1883-1887, Asbjørnsen og Moltke Moe edd.) [lower-alpha 5] | AT 853 | "The Princess who always had to have the Last Word " (Iv. 22) | ||
* | En vestlandsk Skovdal (from "Fra nordiske Digtere. Et Album" 1869) | ||||
* | Fiskersønnene (from «Dybwads illustrerte Folkekalender 1881») | AT 303 | |||
* | Grisen og levemåten hans (from Barne-Eventyr 1909, Moltke Moe ed.) | AT 211 | "The Pig and his Way of Life" (Kari B. Svendsen, 1985)[21] | ||
* | Gullfebla (from Juletræet for 1850) | ||||
* | Jomfru Maria og svalen (from Eventyrbog for Barn 1883-1337. Asbjørnsen and Moltke Moe edd.) | ||||
* | Julebesøket i prestegården (from Juletræet for 1851) | ||||
* | Prestens mor | ||||
* | Reve-enka (from Barne-Eventyr 1909. Moltke Moe.) | ||||
* | Vårherre og St. Peder på vandring (Et bömisk eventyr.) (from Nord und Süd 1858) |
Footnotes
Explanatory notes
- ↑ At the same time the language in the tales also contained many words from Norwegian dialects, which helped toward making a hybrid of older Danish and eastern Norwegian dialects in particular, a language variant that was developed in stages into today's Norwegian bokmål, or "book tongue." Through the later 1800s and the 1900s, bokmål became less Danish through language reforms, and the language of Asbjørnsen and Moe's folk tales followed suit. Their language has been modernized many times. Also, many of these tales were published by Det Norske Samlaget in 1995 in New Norwegian, the most distinctly Norwegian of the two official variants of written Norwegian, and in many cases the language form that comes closest to the tales as recorded by Asbjørnsen and Moe.
- ↑ Dasent splits the two subtales of Bjørnen og reven into 2 independent tales, which brings his tale count to 59.
- ↑ Dasent's Tales from the Fjeld" count 51 tales = 2 original collection + 45 new collection + 3 (counts Bjørnen og reven as 4 separate bear and fox stories) + 1 (The Haunted Mill which is "Kværensagn" taken from Asbjornsen's "Norske Huldre-Eventyr og Folkesagn")
- ↑ Huldreeventyr, I, 281, beginning "Det var en Praestegaard i en Bygd ved Christianesand"
- ↑ Prinsessen som ingen kunne målbinde is a variant of the same tale as Spurningen from Norske Folkeeventyr and replaces it in most subsequent publications.
Citations
- 1 2 3 Chisholm, Hugh, ed. (1911). "Asbjörnsen, Peter Christen". Encyclopædia Britannica (11th ed.). Cambridge University Press.
- ↑ "[Moe] met Asbjørnsen first when he was fourteen years of age."[1] so 1827.
- ↑ "One of the reasons the Asbjørnsen and Moe corpus received such national acclaim..neither Danish, nor rural dialect" Rudvin, Mette (c. 1999), Norske Folkeeventyr. A Polysystemic Approach to Folk Literature in Nineteenth-Century Norway (pdf)
- 1 2 3 Wells & 2013 35–36
- ↑ “[Asbjørnsen and Moe’s] end product so appealed to Jacob Grimm that he described them as the best Märchen in print” (Dorson, Richard (1964), "Preface", in Christiansen, R. Th., Folktales of Norway, London: Routledge & Kegan Paul, p. x, cited in Rudvin 1999?, p. 25n
- ↑ Rudvin 1999?, pp. 25–26
- ↑ Rudvin 1999?, p. 26n
- ↑ Rudvin 1999?, p. 41
- ↑ Asbjørnsen, Peter Christen, ed. (1870). Norske huldre-eventyr og folkesagn: anden samling (3 ed.). Christiania: P.J. Steensballes Forlag.
- ↑ Braekstad 1881
- ↑ Iversen 1990 [1960]
- ↑ Stroebe & Martens 1922, p. 56
- ↑ Sehmsdorf, Henning K. (1986). "The Smith They Didn't Dare Let Into Hel". Short Stories from Norway, 1850-1900. Department of Scandinavian Studies, University of Wisconsin. p. 6.
- ↑ Stroebe & Martens 1922, p. 69. "The Honest Four-Shilling Piece" is the verbatim title given in footnote.
- ↑ Lunge-Larsen, Lise (translator) (1999). The Troll With no Heart in His Body. HMH Books for Young Readers. ISBN 0395913713.
- ↑ Huldreeventyr, I, 50, Signekjærrings Fortrællinger, beginning:"Det var en sommer for lang, lang tid sia, de låg til seters med krøttera fra Melbustad oppe på Halland.."
- ↑ Huldreeventyr, I, 77" beginning "For mange Aar siden.. bøede der et Par gamle vestaaende Folk paa en Gaard oppe paa Hadeland"
- ↑ Huldreeventyr, I, S. 149, En Nut i Nordmarken from passage beginning: "Der var en bonde, han boede i Thelemarken,..")
- ↑ Huldreeventyr, I, 157, from passage beginning: "Det var et stort Bryllup i en Gaard.., p. 150 of
- ↑ Huldreeventyr, I, 248 beginning "Han havde faretmed en Skipper som Youngmand hele Sommeren"
- ↑ Svendsen, Kari B. (1985). Tales of the Norsemen : folk tales collected by Asbjorsen and Moe, selected and retold by. Gyldendal Norsk Forlag. pp. 9–. ISBN 8205163375.
References
texts
- Asbjørnsen, Peter Christen; Moe, Jørgen, eds. (1843). Norske folke-eventyr. 1ste Deel. Christiania: Johan Dahl. Nasjonalbiblioteket copy - #1 to Die tre Bukkerne (here #41)
- Asbjørnsen, Peter Christen; Moe, Jørgen, eds. (1871). Norske folke-eventyr: ny samling. Dybwad i Komm.
- Asbjørnsen, Peter Christen, ed. (1859). Norske huldre-eventyr og folkesagn. 1 (2 ed.). Christiania: P.J. Steensballes Forlag. - used by Stroebe
- Asbjørnsen, Peter Christen; Moe, Jørgen, eds. (1883). Eventyrbog for Børn. Norske Folkeeventyr. 1. Copenhagen: Gyldendalske Boghandels Forlag.
translations
- Bresemann, Friedrich (tr.), ed. (1847). Norwegische Volksmährchen (in German). 1. Asbjørnsen and Moe; Ludwig Tieck (foreword). Berlin: M. Simion.
- Dasent, G. W. (tr.), ed. (1859). Popular Tales from the Norse. Asbjørnsen and Moe. Edmonston and Douglas.
- Dasent, G. W. (tr.), ed. (1874). Tales from the Fjeld: A Second Series of Popular Tales. Asbjørnsen and Moe. Chapman & Hall.
- Braekstad, H. L. (tr.), ed. (1881). Round the Yule Log: Norwegian Folk and Fairy Tales. Asbjørnsen and Moe. Nasjonalbiblioteket copy
- Iversen, Pat Shaw (tr.) (1990) [1960]. Asbjørnsen; Moe, eds. Norwegian Folktales. Carl Norman (tr.). Norway: Dreyer. pp. 17–18. ISBN 82-09-10598-1.
- Stroebe, Klara, ed. (1922). Nordische Volksmärchen (snippet) (in German). Asbjornsen and Moe. E. Diederichs.
- Stroebe, Klara; Martens, Frederick H. (tr.), eds. (1922). Norwegian Fairy Book. Asbjornsen and Moe; George W. Hood (illus.). Frederick A. Stokes Company.
references
- Wells, Marie (2013), Murray, Christopher John, ed., "Asbjørnsen, Peter Christen, and Jørgen Moe", Encyclopedia of the Romantic Era, 1760-1850, Routledge, pp. 35–36, ISBN 1135455791
External links
Norwegian Wikisource has original text related to this article: |
Wikisource has original text related to this article: |
- Asbjornsen and Moe. Norske Folkeeventyr – via Project Runeberg.
- Norske Folkeeventyr audio books in Norwegian
- English translation of Norske Folkeeventyr: Popular Tales From the Norse translated by George Webbe Dasent, Third Edition, 1888