Kaba Ma Kyei
ကမ္ဘာမကျေEnglish: Till the End of the World |
---|
Kaba Ma Kyei |
|
National anthem of Myanmar
|
Also known as |
Kaba Ma Kyay English: Till the End of the World |
---|
Lyrics |
Saya Tin, 1947 |
---|
Music |
Saya Tin 20 July 1930 (first time performed), 20 July 1930 |
---|
Adopted |
22 September 1947 |
---|
|
Music sample |
Kaba Ma Kyei (instrument) |
"Kaba Ma Kyei" (ကမ္ဘာမကျေ [ɡəbà mə tɕè]; English: Till the End of the World) is the national anthem of Burma (Myanmar). The preamble of the anthem is in the traditional Burmese style, before transitioning into a Western-style orchestra.
The melody and lyrics were written by Saya Tin,[1] and adopted as the Burmese national anthem in 1947.
According to the Constitution of Myanmar (2008), the complete version of Kaba Ma Kyei includes both the anthem in traditional Burmese style and Western-style.[2] The complete version is usually used on domestic occasions.[3]
A long-standing tradition at the end of the anthem is that singers who sing this bow at the end, as a show of respect for the nation and its national anthem.
Burmese lyrics
Complete version
Burmese lyrics[2] |
IPA transcription |
MLC transcription |
တရားမျှတ လွတ်လပ်ခြင်းနဲ့မသွေ၊
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊
များလူခပ်သိမ်း၊ ငြိမ်းချမ်းစေဖို့၊
ခွင့်တူညီမျှ၊ ဝါဒဖြူစင်တဲ့ပြည်၊
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊
ပြည်ထောင်စုအမွေ၊ အမြဲတည်တံ့စေ၊
အဓိဋ္ဌာန်ပြုပေ၊ ထိန်းသိမ်းစို့လေ။
(ကမ္ဘာမကျေ၊ မြန်မာပြည်၊
တို့ဘိုးဘွား အမွေစစ်မို့ ချစ်မြတ်နိုးပေ။)2
ပြည်ထောင်စုကို အသက်ပေးလို့ တို့ကာကွယ်မလေ၊
ဒါတို့ပြည် ဒါတို့မြေ တို့ပိုင်နက်မြေ။
တို့ပြည် တို့မြေ အကျိုးကို ညီညာစွာတို့တစ်တွေ
ထမ်းဆောင်ပါစို့လေ တို့တာဝန်ပေ အဖိုးတန်မြေ။
|
- təjá m̥ja̰ ta̰ lʊʔ laʔ tɕʰɪ́ɴ nɛ̰ mə θwè
- do̰ pjè do̰ mjè
- mjá lù kʰaʔ θeɪ́ɴ ɲeɪ́ɴ dʑáɴ zè bo̰
- seɪʔ tù ɲì m̥ja̰ wàda̰ pʰju sɪ̀ɴ dḛ pjè
- do̰ pjè do̰ mjè
- pjì daʊ̀ɴ zṵ ʔəmwè ʔəmjé tì da̰ɴ zè
- ʔədeɪʔtʰàɴ pjṵ bé tʰeín θeín zo̰ lè
- ɡəbà mətɕè mjəmà pjè
- do̰ bó bwá ʔəmwè sɪʔ mo̰ tɕʰɪʔ mjaʔ nó bè
- pjì dàʊɴ zṵ ɡò ʔəθeʔ pé lo̰ do̰ kà ɡwɛ̀ məlè
- dà do̰ pjè dà do̰ mjè do̰ pàɪɴ dɛ̰ mjè
- do̰ pjè do̰ mjè ʔətɕó ɡò ɲì ɲà zwà do̰ dədwè
- tʰáɴ sʰàʊɴ bà zo̰ lè do̰ tà wʊ̀ɴ bè ʔəpʰó tàɴ mjè
|
- ta.ra: hmya. ta. lwat lap hkrang: nai. ma. swi
- tui. prany tui. mre
- mya: lu hkap sim: ngim: hkram: se hpo.
- cit tu nyi hmya. wada. hpyu sang dai. prany
- tui. prany tui. mre
- prany htaung cu. a mwi a.mrai: tany tam. se
- a.dhi.hta:n pru. pe htin: sim: sui. le
- kam.bha ma.kye / mran.ma prany /
- tui. bhui: bwa: a.mwe cac mui. hkyac mrat nui: pe //
- prany htaung su. kui a.sak pe: lui. tui. ka kwai ma.le /
- da tui. prany da tui. mre to. puing nak mre //
- tui. prany tui. mre a.kyui: kui nyi nya cwa tui. ta.twe
- htam: hsaung pa sui. le to. ta wan pe a. hpui: tan mre //
|
Abridged version
Burmese lyrics |
IPA transcription |
MLC transcription |
(ကမ္ဘာမကျေ၊ မြန်မာပြည်၊
တို့ဘိုးဘွား အမွေစစ်မို့ ချစ်မြတ်နိုးပေ။)
ပြည်ထောင်စုကို အသက်ပေးလို့ တို့ကာကွယ်မလေ၊
ဒါတို့ပြည် ဒါတို့မြေ တို့ပိုင်နက်မြေ။
တို့ပြည် တို့မြေ အကျိုးကို ညီညာစွာတို့တစ်တွေ
ထမ်းဆောင်ပါစို့လေ တို့တာဝန်ပေ အဖိုးတန်မြေ။
|
- ɡəbà mətɕè mjəmà pjè
- do̰ bó bwá ʔəmwè sɪʔ mo̰ tɕʰɪʔ mjaʔ nó bè
- pjì dàʊɴ zṵ ɡò ʔəθeʔ pé lo̰ do̰ kà ɡwɛ̀ məlè
- dà do̰ pjè dà do̰ mjè do̰ pàɪɴ dɛ̰ mjè
- do̰ pjè do̰ mjè ʔətɕó ɡò ɲì ɲà zwà do̰ dədwè
- tʰáɴ sʰàʊɴ bà zo̰ lè do̰ tà wʊ̀ɴ bè ʔəpʰó tàɴ mjè
|
- kam.bha ma.kye / mran.ma prany /
- tui. bhui: bwa: a.mwe cac mui. hkyac mrat nui: pe //
- prany htaung su. kui a.sak pe: lui. tui. ka kwai ma.le /
- da tui. prany da tui. mre to. puing nak mre //
- tui. prany tui. mre a.kyui: kui nyi nya cwa tui. ta.twe
- htam: hsaung pa sui. le to. ta wan pe a. hpui: tan mre //
|
Alternative transliteration
Teyā hmyã tã luh’ la’ chīhn næ̃ me ŧwěh
Dõ pyě dõ myě
Myā lǔ kha’ ŧēin nyēin jān zěh bõ
Sei’ tǔ nyǐ hmyã wǎdã phyu sǐhn dẽh pyěh
Dõ pyě dõ myě
Pyǐ dǎun zũ ’emwěh ’emyěh tǐ dãn zěh
’Edei’thǎn pyũ bēh thēin ŧēin zõ lěh
Gebǎ mecě myemǎ pyěh
Dõ bō bwā ’emwěh sih’ mõ chih’ mya’ nō běh
Pyǐ dǎun zũ gǒ ’eŧeh’ pēh lõ dõ kǎ gwæ̌ melěh
Dǎ dõ pyěh dǎ dõ myěh dõ pǎin dæ̃ myěh
Dõ pyě dõ myě ’ecō gǒ nyǐ nyǎ zwǎ dõ dedwěh
Thān xǎun bǎ zõ lěh dõ tǎ wǔhn běh ’ephō tǎn myěh.
English translation
First part
Where prevail justice and independence,
It's our country ... our land.
Where prevail equal rights and correct policies,
For people to lead a peaceful life,
It's our country ... our land.
We solemnly pledge to preserve,
The Union, and the heritage, for perpetuity.[1]
- ^ http://myanmargeneva.org/NLM2008/eng/12Dec/n081230.pdf
Second part
Literal | Syllables matched with notes |
Until the world ends up shattering, long live Myanmar!
We love our land because this is our real inheritance.
Until the world ends up shattering, long live Myanmar!
We love our land because this is our real inheritance.
We will sacrifice our lives to protect our country,
This is our nation, this is our land and it belongs to us.
Being our nation and our land, let us do good causes to our nation in unity!
And this is our very duty to our invaluable land.
|
- We shall love, forevermore
- Myanmar the land of our fathers of yore!
- We shall love, forevermore
- Myanmar the land of our fathers of yore!
- Giving our lives for our union we fight,
- This is our country, our land, ours by right.
- We, for her the tasks responsibly shoulder,
- As we'll stand in duty to this, our precious land.
|
References
External links
|
---|
|
National Anthem | |
---|
|
Regional anthems | |
---|
|
Organisations | |
---|
|
Former states | |
---|
|
^: Republic of China refers to Taiwan and other islands ruled by the ROC government. Italics indicates partially recognized states.
- Complete list
- Africa
- Asia
- Europe
- North America
- Oceania and the Pacific Islands
- South America
|