Se Canta
English: If it Sings | |
---|---|
National anthem of Occitania | |
Also known as |
Se Chanta Aqueras Montanhas, Montanhes Araneses |
Lyrics | Gaston III Fébus (attributed) |
Adopted | 2008 (only in Val d'Aran, with the title Montanhes Araneses) |
Se Canta (Occitan pronunciation: [se ˈkantɔ, se ˈkaⁿtɔ]; regional alternative titles: Se Chanta; Aqueras Montanhas) is an anthem associated with Occitania. It is also a very old popular song, known all over Occitania.[1] According to legend, it was written by Gaston III Fébus (1331–1391), Count of Foix and Béarn.[2][3][4]
Since 1993, it has an official status[5] in Aran Valley (a comarca in Catalonia, Spain) with the title Montanhes Araneses. It has been the official anthem of Toulouse FC since August 6, 2010.[6][7]
Se Canta is often regarded as the unofficial anthem[8][9] of all Occitania and most people living in that region know the words to the first verse and chorus even if they are not native Occitan speakers themselves.
Notable occasions on which it has been sung include the opening ceremony of the 2006 Winter Olympics in Turin on February 10, 2006[10] (by L'Ange Gardien Chorus[11]), and in the French National Assembly on June 3, 2003 (by Jean Lassalle,[12] in protest at a perceived slight on the Pyrenean village of Urdos by Minister of the Interior Nicolas Sarkozy).
Se Canta was commercially covered by a number of singers and bands, among which are Lou Dalfin, Patric, André Dassary, Charé Moulâ, Calabrun (from Germany), Jean-Bernard Poitevin, Coriandre, Tòni de l'Ostal, Biella Nuei (Aragón), Crestian Almergue e lo Grop Tèst, Corrou de Berra and Dorothée.
Lyrics
The lyrics of the song are in the Occitan language. The twelve extant versions[13] are all transcribed and translated in the following table. On February 9, 2002, the almond tree near the Nîmes fountain that is mentioned in several verses was replanted[14] after its famous predecessor died. Although most texts are linked to the original Febusian poem, not all are: the shepherd and wedding versions, for instance, have different themes despite a common tune. Between brackets are the odd extra verses that can be heard but are not part of the regular lyrics.
Compared lyrics and translations of all known versions | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
National version | English translation | Narbonne version | English translation | Provence version | English translation | Valadas version | English translation |
Dejós ma fenèstra, Chorus Se canta, que cante, Aquelas montanhas Baissatz-vos, montanhas, Aquelas montanhas |
Outside my window, Chorus If it sings, let it sing, Those mountains Lay down, o mountains, Those mountains |
Al fons de la prada, Chorus Se canta, que cante, Dejós ma fenèstra, Aquelas montanhas, Baissatz-vos, montanhas, Aquelas montanhas, |
Across the meadow, Chorus If it sings, let it sing, Outside my window, Those mountains Lay down, o mountains, Those mountains |
Sota ma fenèstra, Chorus Aquelei montanhas Autas, ben son autas, Baissatz-vos, montanhas, A la fònt de Nîmes, S'aquelei flors blancas Se canta e recanta, |
Outside my window Chorus If it sings and sings again, Those mountains High, they're so high Lay down, o mountains At the fountain of Nîmes, Shall those white flowers If it sings and sings again, |
Davant de ma fenèstra, Chorus Aquelas montanhas Aquelas montanhas Baissatz-vos, montanhas, Al fons de la prada, (Lei filhas de Valença |
Outside my window, Chorus If it sings, let it sing, Those mountains Those mountains Lay down, o mountains, Across the meadow, (The girls from Valence |
Béarn version | English translation | Lozère version | English translation | Montpellier version | English translation | Val d'Aran version | English translation |
Devath de ma fenèstra, Chorus Se canti, jo que canti, Aqueras mountanhas Baishatz-ve, montanhas, Aqueras montanhas Se sabèvi las véder, Las pomas son maduras, |
Outside my window, Chorus If I sing, if I sing myself, Those mountains Lay down, o mountains, Those mountains If I knew where she is, The apples are ripe |
Dejós ma fenèstra, Chorus Se canta, qué canta? Al fonse de l'òrta, Aquelas flors blancas Aquelas montanhas Aquelas montanhas (S'èri 'na virondèla |
Outside my window, Chorus If it sings, then what for? Across the garden, Those white flowers Those mountains Those mountains (If I were a sparrow |
A la font de Nîmes, Chorus Se canta, que cante, Aval dins la plana, Aquelas montanhas Baissatz-vos, montanhas, Nautas son, plan nautas, |
At the fountain of Nîmes, Chorus If it sings, let it sing, Down in the valley, Those mountains Lay down, o mountains They're high, so high, |
Aqueres montanhes Nautes, se son nautes, Montanhes araneses Se cantes, perqué cantes? Montanhes coronades Montanhes araneses Nòsti amors veiguéretz |
Those mountains High, they're so high, Aran mountains If you sing, why do you? Mountains crowned
Aran mountains
Our love you will see |
1st Ardèche version | English translation | 2nd Ardèche version | English translation | Shepherd version | English translation | Wedding version | English translation |
Dessús la montanha, Chorus Ardecha, Ardecha, Volana mai Ardecha, Per faire la biaça, Avèm la calheta Avèm de montanhas Avèm de chastanhas Avèm de ribièras Avèm la fialuesa Se l'aiga de Valse Fini ma chansonnette! |
Over the mountain, Chorus Ardèche, Ardèche, The Volane and the Ardèche For a good meal, We have caillette[16] We have mountains We have chestnuts We have rivers We have spinners If the Vals-les-Bains water My little song is over! |
Vès Cruàs e vès Meissa, Chorus Ardecha, Ardecha, L'estiu, la toristalha Per ganhar sa vida, Lo vin e las persèjas Avèm de montanhas Crotz dau cementèri, Totas las usinas Los que los anèm quèrre De chamins de fèrre, |
In Cruas and Meysse, Chorus Ardèche, Ardèche, In the summer, the tourists To earn our living, Wine and peaches We have mountains Crosses in cemetery, All the factories So we go and call Railways |
Paissètz, mas oelhetas, La pastoreleta Sus lo pont de Nantas, Se canta, que cante, Dejós ma fenèstra, S'aquelas flors blancas |
Graze, my sheep, The nice little shepherdess On the bridge of Nantes, If it sings, let it sing, Outside my window, Shall those white flowers |
Best man: Chorus Se canta, que cante, Bridesmaid: All: Groom: Bride: All but bride and groom: Ending chorus Se canta, que cante, |
Best man: Chorus If it sings and sings again, Guys: Girls: All again: Bridesmaid: All: Groom: Bride: All but bride and groom: Ending chorus If it sings, let it sing, Guys: Girls: All again: |
References
- ↑ Francisco J. Oroz Arizcuren & Gerhard Rohlfs: Romania cantat: Lieder in alten und neuen Chorsätzen mit sprachlichen, literarischen und musikwissenschaftlichen Interpretationen, 1980, p. 364: [...] l'air et certains versets de cette chanson qui connaît de très nombreuses variantes, sont encore assez universellement connus. [...] La connaissance de cette chanson est reconnue sans gêne, on la chante souvent avec une certaine fierté. [...] L'intérêt particulier de la chanson Aquelas Montanhas [...] provient avant tout du fait qu'elle est à peu près la seule chanson occitane répandue à travers plusieurs dialectes d'oc qui soit encore connue d'un grand public.
- ↑ Institut d'Estudis Occitans 65: [...] era famusa cançon de Gaston Fébus, aquiu Aqueras montanhas que tan nautas son [...]
- ↑ Nemausensis.com: Certains historiens le font remonter à Gaston Phébus qui l'aurait dédié à son épouse pour se faire pardonner son comportement volage.
- ↑ Whebdo: Gaston Phébus (1331-1391): Devint en 1343 Comte de Foix et seigneur de Béarn sous le nom de Gaston III. Prit le surnom de Phébus (soleil) pour illustrer sa blondeur et son désir de puissance. C'était un homme d'état puissant et indépendant, passionné de chasse et... de femmes. C'est pour se faire pardonner ses nombreuses infidélités qu'il écrivit ce chant destiné à son épouse retirée dans sa famille en Espagne.
- ↑ Official Conselh Generau d'Aran website: Eth Plen deth Conselh Generau d'Aran a aprovat aué per unanimitat era letra oficiau der Imne Nacionau d'Aran, pr'amor qu'enquia ara non ne disposaue, a despièch qu'era cançon popular Montanhes Araneses siguesse reconeishuda coma imne d’Aran en 1993, declaracion que non venguec acompanhada dera letra corresponenta.
- ↑ TFC website: Depuis aujourd’hui, le TFC a trouvé un hymne, son hymne. Et le choix s’est porté sur « Se Canto », la ballade amoureuse la plus populaire de la région, que les plus fervents reprennent depuis toujours dans le virage Est.
- ↑ La Dépêche du Midi: «Se canto», l'hymne officiel du TFC, a raisonné pour la première fois dans l'enceinte du Stadium.
- ↑ Christian-Pierre Bedel: Peiralèu, 1999: Se Canta, l'hymne national occitan.
- ↑ Elisabeth Cestor: Les musiques particularistes: chanter la langue d'oc en Provence à la fin du XXe siècle, 2005, p. 112: Parmi les airs les plus connus, il y a Se Canta, l'hymne des félibres.
- ↑ Chambra d'Òc: la Presidente Mercedes Bresso che in una intervista a Repubblica ha dichiarato di essersi commossa al momento dell'esecuzione dell'Inno Se Chanta alla cerimonia inaugurale.
- ↑ Official Province of Turin website
- ↑ Marianne magazine
- ↑ Sources:
- ↑ The sign reads: Le Docte Collège des Consuls de Nîmes et la ville de Nîmes ont planté cet amandier pour que la Font de Nimes se perpétue le 9 février 2002.
- ↑ Also called pétafine, cassaille and cachaille, foujou is a cream made with various cheeses and eau de vie, typical of Dauphiné.
- ↑ Caillette is a typical pâté made with pork meat and chard, spinach, prickly lettuce or endive. fr:Fichier:Caillette.JPG
- ↑ Grattons are pork cracklings from Auvergne. fr:Fichier:Grattons lyonnais.jpg
- ↑ Crique ardéchoise is a potato cake from Ardèche. fr:Fichier:Crique Ardéchoise.jpg
External links
- Video with translated lyrics
- (English) (French) & (Occitan) Score, MIDI file, and lyrics